2017年1月29日日曜日

1950年代の日本美術(神奈川県立近代美術館 葉山) Japanese Art of 1950s (The Museum of Modern Art, Hayama)


昨年、惜しまれつつ、美術館としての役割を終えた、神奈川県立近代美術館 鎌倉。

この美術館は、戦後間もない1951年に開館し、昨年まで、常に近代美術の発信地であった。

その役割を、鎌倉別館とともに引き継いだ、葉山館で行われた、1950年代の日本美術に焦点を当てた展覧会。

1950年代は、アンフォルメル、具体、実験工房など、戦争中に押しつぶされていた芸術家たちの反動のように、様々な芸術運動が生まれた時期だった。

岡本太郎を始めとする、錚々たる作家たちの作品の中で、私が一番印象に残ったのは、浜田知明の版画作品、初年兵哀歌シリーズの14点だった。

このシリーズ版画は、全部で15点あるが、そのうちの14点をこの美術館では保有している。

自らの戦争経験に基づいているが、その経験を再現しているというよりは、戦争という不条理な世界を、自らの体験と重ね合わせながら、普遍的な形へと表現しているように思えた。


Kanagawa prefectural contemporary art museum Kamakura who finished his role as an art museum, being missed last year.

This museum was opened in 1951, shortly after the war, and it was always the destination of modern art until last year.

An exhibition that focused on the Japanese art of the 1950's, held at the Hayama Hall, which took over the role with the Kamakura annex.

In the 1950s, various artistic movements were born, like the reaction of artists who were crushed during the war, such as Amformel, Gutai, Experimental workshops.

Among the works of many writers such as Taro Okamoto, I remained the most impressed with 14 pieces of prints by Hamada Chimei, the first year soldierse series.

There are 15 items in total in this series print, but 14 of them are owned in this museum.

It is based on his own war experiences but rather than reproducing the experience it seemed like expressing the absurd world of war into a universal form while overlapping with the experience of one's own.

(Translated by Google Translate)

2017年1月22日日曜日

画と機 山本耀司・朝倉優佳(東京オペラシティ アートギャラリー) Painting and Weaving Opportunity : Yohji Yamamoto・Yuuka Asakura (Tokyo Opera City Art Gallery)

画と機。

このユニークな名前は、山本耀司と交流のある、松岡正剛が命名したようだ。

ファッション・デザイナーの山本耀司と画家の朝倉優佳による、コラボレーション展。

会場には、二人の作品が展示されているが、それぞれの作品に名前や作家の説明は全くない。

入り口で渡される紙を見れば、どちらの作品がわかるが、いちいち見るのも面倒くさい。

ただただ、会場内を漂っている方が面白い。

Painting and chance.

This unique name seems to have been named by Seigo Matsuoka with an exchange with Yohji Yamamoto.

Collaboration exhibition by fashion designer Yohji Yamamoto and painter Yuka Asakura.

At the venue, two pieces of works are displayed, but there is no description of the name or artist in each work.

If you look at the paper handed at the entrance, which work is known, it is troublesome to see each other.

It is interesting that it is just drifting inside the hall.

(Translated by Google Translate)











マティスとルオー展(パナソニック汐留ミュージアム) Matisse et Rouault (Shiodome Museum)


マティスとルオーは、共にアカデミー・ジュリアンで、ギュスターブ・モローのもとで絵を学んだ。

学友として友情を育み、その交友は生涯にわたって続いた。

展示会場には、二人の交流を物語る、お互いの手紙が多数展示されていた。

筆跡を見ると、ルオーはオーソドックスな事態だが、マチスは個性的。

作品は、ルオーについては、この美術館の収蔵品が多く、マチスについては、国内外の美術館からの出展。

小規模な作品が多く、展示された作品は、今ひとつだった。


Matisse and Rouault were both Academy Julien, and they learned painting under Gustave Morrow.

Fostering friendship as an alumni, the companion lasted throughout his life.

A lot of mutual letters were displayed in the exhibition hall, telling stories of the exchange between the two people.

Looking at the handwriting, Rouault is an orthodox situation, but Matisse is unique.

As for the work, for Rouault, there are many collections of this museum, and for Matisse, exhibits from museums both in Japan and abroad.

There were many small works, and the work exhibited was now one.

(Translated by Google Translate)

2017年1月21日土曜日

並河靖之 七宝(東京都庭園美術館) Namikawa Yasuyuki and Japanese Cloisonne (Tokyo Metropolitan Teien Art Museum)



並河靖之のことは、寡聞にも、全く知らなかった。

七宝のことにも、それほど明るくないので、よけいに、その作品は衝撃的だった。

小さな花瓶や器の中に、動植物や草花が、実に繊細な筆さばきで描かれている。

と思ってしまうが、それらは紛れもなく七宝であり絵付けではない。にわかには、信じがたい。


並河靖之は、これらの色あざやかで見事な七宝を、明治初期に海外に大量に輸出し、大成功を収めた。

展示品のいくつかは、ヴィクトリア&アルバート博物館などの海外からの出展で、当時のそのブームを想像することができる。

当時の国内外の品評会で受賞した記念の賞状が、まとめて屏風に仕立てられていた。

しかし、ブームはやがてさり、対象時代には、その工房は閉じられ、並河靖之の名も次第に忘れられていった。

シンプルで、大量に生産することが可能なものだけが生き残ることができる、そんな時代になっていたのだ。

あまりにも美しい作品の数々と、対象的な並河靖之の悲劇的な生涯と、その対比が深く印象に残る展覧会だった。


I did not know about Nakagawa Yasuyuki.

To the Shippo, too, it is not so bright, so the work was shockingly good.

In small vases and vessels, flora and fauna and flowers are drawn with delicate brushwork.

I think that they are undoubtedly a shrubber and not a painting. Suddenly, it is hard to believe.

Yasuyuki Nakagawa exported these brilliant and brilliant cloisonnuts abroad abroad in the early Meiji era and was a great success.

Some of the exhibits can be imagined at that time by boom at the exhibition from abroad such as the Victoria & Albert Museum.

The commemorative awards won at the then domestic and international competition were coordinated as a screen.

However, as soon as the boom ended, the workshop was closed in the target era, and the name of Yasuyuki Namikawa gradually forgotten.

It was such an era that only simple things that can be produced in large quantities can survive.

It was an exhibition in which a lot of beautiful works and the tragic lifetime of target Yasuyuki Nakagawa and its contrast remained impressive.

(Translated by Google Translate)

染付誕生400年(根津美術館) Sometsuke: Celebrating Four Centuries (Nezu Museum)


有田焼、鍋島焼などの肥前の磁器の歴史を、その時代の作品で振り返る展覧会。

豊臣秀吉の朝鮮出兵の際に、朝鮮半島から拉致されて日本に連れてこられた、李参平らによって肥前で磁器作りが始められた。

やがて、中国から赤色の絵付けの技術がもたらされ、白地に美しい時期が作られるようになった。

初期の作品の稚拙な表現から、その後、繊細な絵柄になっていく様子を、実際の作品で辿ることができる。

折しも、明王朝の末期となり、景徳鎮での生産が滞ったことで、オランダの東インド会社は、肥前の磁器をヨーロッパに輸出するようになった。

ヨーロッパの市場向けに、特別に作られた磁器製品は、ヨーロッパで大ブームとなり、おそらく、驚くべき数の肥前磁器がヨーロッパに送られた。

しかし、ヨーロッパのブームが終わると、今度は、国内向けに作られるようになり、絵柄は、一気に日本的なものに変わる。

明治以降の日本では、様々な技術・工芸の分野において、同じような流れを辿る。

肥前磁器は、すでに江戸時代において、その技術史の流れを、たどっていたことが、この展覧会でよくわかった。

Exhibition reflecting the history of Hizen's porcelain such as Arita-yaki and Nabeshima Yaki with works of that era.

When Toyotomi Hideyoshi was dispatched to Korea, making porcelain was started by Hizen by Lee Gil-jeong, who was abducted from the Korean peninsula and brought to Japan.

Eventually, the technique of red painting was brought from China, and a beautiful period was made on the white background.

From the childish expression of the earlier work, you can follow the actual work afterwards, as it becomes a delicate pattern.

By the end of the Ming Dynasty, the production in Jingdezhen was delayed, so the Dutch East India Company began exporting Hizen porcelain to Europe.

For European markets specially made porcelain products became a big boom in Europe and perhaps an amazing number of Hizen porcelain was sent to Europe.

However, when the European boom ends, this time it will be made for domestic use, the picture will change to Japanese style at once.

In Japan after the Meiji period, we follow a similar flow in the fields of various technologies and crafts.

This exhibition showed that Hizen porcelain had already traced the flow of its technical history in the Edo period.

(Translated by Google Translate)

董其昌とその時代(書道博物館) Dong Qichang and the age (Calligraphy Museum)


書は、よく、その人を表す。

明末に生きた董其昌の草書尺牘冊。

書家でありながら、自らもコレクターとして過去の名品を買い漁っていたという董其昌。

この手紙の中では、そうした作品について、これは二十金、あれは十五金、と評価を下している。

王羲之や顔真卿の書簡の中では、決して現れることはないテーマ。

明の時代には、すでに銀をベースにした貨幣経済が社会に定着していた。

しかし、コレクターにはならない書家も大勢いた。董其昌は、まさにこの時代の風潮の中にそのまま生きた人物だったのだろう。

明から清に王朝が入れ替わった激動期の時代。そこに生きる人々は、様々な選択を迫られた。

同じ年に進士に合格した3人。

倪元璐の詩稿冊。自らの詩を推敲している文書。

倪元璐は、1644年に北京が落城したことを知ると、自ら命を落とし、明王朝とその運命を共にした。

黄道周の松石図鑑。個性的な表現で、松が巻物に描かれている。

黄道周は、明の滅亡後も清軍に抵抗していたが、ついに捕まってしまい、降伏を拒絶したために南京で処刑された。

王鐸の草書詩巻。実に個性的な草書。

王鐸は、前の2人とは違い、明の滅亡後もこだわりなく異民族の清王朝に使えて、優遇された。

そのため、後世からは、裏切り者と評されることがあった。

人生いろいろ、書もいろいろ。

まさに、書は、よく、その人を表す。

Calligraphy often represents that person.

Dong Qichang's book of literature living in the end.

Dong Qichang said that although he was a calligrapher, he himself also bought the masterpieces of the past as a collector.

In this letter, we are evaluating that for this work, this is 50 golds, that is fifty thousand golds.

In the letter of Wang Xizhi and Yan Zhenqing, the theme never appears.

In the Age of Ming, a silver-based monetary economy has already settled in society.

However, there were a lot of calligraphers not to become collectors. It is exactly the person who lived as it was in the tide of this age.

An era of turbulence where the dynasty was replaced by Ming to Qing. People living there were forced to make a variety of choices.

Three people who passed the doctor in the same year.

Poems of Ni Yuanlu. A document that elaborates on his poetry.

When he learned that Beijing fell castle in 1644, he lost his own life and shared his fate with the Ming dynasty.

A pine stone picture book around the zodiac. In peculiar expression, pine is drawn on scrolls.

Huang Daozhou resisted the Qing Army after the Ming Dynasty, but was eventually caught and was executed in Nanjing because he refused to surrender.

Wang Duo's cursive poetry. A truly unique personality.

Wang Duo, unlike the former two people, was given preferential treatment to the Qing Dynasty of a different nation without sticking even after the dying of Ming.

Therefore, from posterity, there was sometimes mentioned as a traitor.

There are various kinds of books in my life.

Indeed, Calligraphy often represents that person.

(Translated by Google Translate)

2017年1月14日土曜日

粟津則雄コレクション展(練馬区美術館) Norio Awazu Collection (Nerima Art Museum)


美術評論家の粟津則雄が、ゆかりの練馬区美術館に寄贈したコレクションを展示した企画展。

個人のコレクションということもあり、購入しやすい版画作品が多い。

しかし、ルドン、シャガール、ルオー、ムンクなどのメジャーな画家の作品もあれば、タピエス、クラーヴェ、アレシンスキーなどの、渋い作品もある。

親交があったという井上長三郎の油絵や、駒井哲郎の版画は、作品数が多かった。

意外なところでは、池田満寿夫の絵画や彫刻作品もあった。粟津は、池田を高く評価していた。

他にも、これまで知らない作家の作品が多数あり、小規模な展覧会ながら、とても充実した時間を過ごすことができた。

Art exhibition Norio Awazu exhibited a collection donated to Yukari's Nerima Ward museum.

Sometimes it is an individual collection, and there are many print work which is easy to purchase.

However, there are works of major artists such as Redon, Chagall, Ruo, Munch and others, and there are some cool works such as Tappies, Clave and Aleksin.

Oil painting by Nagasaburo Inoue that friend was there, and Tetsuro Komai's prints were many works.

Unexpectedly there were also paintings and sculptures by Ikeda Masuo. Awazu was highly evaluating Ikeda.

Besides, there were a lot of works of artists I did not know so far and I was able to spend very fulfilling time while having small exhibitions.

(Translated by Google Translate)

コレクションの5つの物語(世田谷美術館) Five stories by the collection (Setagaya Art Museum)


開館30周年を記念する、コレクション展。

絵画だけでなく、版画、彫刻、工芸、書、などの様々なジャンルの作品が展示されていた。

河東碧梧桐の書が、何点かまとめて展示されていた。これまで、碧梧桐の書は、あまり目にする機会がなったので、興味深かった。

ルドンの版画作品。フローベルの聖アントワーヌの誘惑への版画で、7点しかないが、いわゆるルドンの黒の魅力を堪能するには、十分な点数。

それに対するように、ルドンに影響を受けた、駒井哲郎の作品が展示されている。

熊谷守一のシンプルなデッサン。これ以上は省略できないレベルまでの最低限の線で、動物や昆虫、植物などが描かれている。

A collection exhibition commemorating the 30th anniversary of the opening.

Works of various genres such as prints, sculptures, crafts, books, etc. were displayed as well as paintings.

Several calligraphy by Kawahigashi Hekitogo were displayed together. Until now, I had a chance to see Okinawa's works so much, so it was interesting.

Redon's print work. There are only seven points in prints to the temptation of Saint Antoine of Flowbell, but enough to fully enjoy the charm of so-called redon's black is enough.

As for it, work by Tetsuro Komai, which was influenced by redon, is displayed.

A simple drawing by Mamoru Kumagai. Animal, insect, plant and so on are drawn with the minimum line up to the level which can not be omitted any more.


入り口には、これまでこの美術館で開催された、数々の展覧会のポスターが展示されていた。

鑑賞したものもあれば、行けなかったもの、全く知らなかったものもあった。

2階では、この美術館の建物の模型、設計図、建築当時の映像が展示されていた。

At the entrance, a number of exhibition posters that had been held at this museum have been exhibited.

Some appreciated, others could not go, some did not know at all.

On the 2nd floor, the model of the building of this museum, the design drawing, the image at the time of the construction were displayed.

(Translated by Google Translate)

茶道具取り合わせ展(五島美術館) Exhibition of tea ceremony (The Gotoh Museum)


最初の展示は、有馬茶会記 友阿弥筆 阿弥陀堂宛。

秀吉が、小田原の陣の後、有馬温泉で静養していた際に開かれた茶会の記録。

千利休が最初に茶をたてたことなどが、記録されている。

昨年、大河ドラマで、小田原の陣が取り上げられていたことにちなんだ展示か。

お茶が制度化され、その記録が、歴史の一部になっていることの不思議さ、または異常さ。

16世紀、明時代の西湖の茶壺。なんの変哲も無い、お茶を入れるための茶壺だが、利休が気に入り、手に入れたことから、いわゆる名物となった。

千利休は、まるでミダス王のように、それまで平凡と思われていたものを、それこそ金のような高価なものに変えていった。

それは、美意識の革命とでもいって事件だったに違いない。

革命を起こした利休は、秀吉という歴史によって、殺されてしまった。

展示室2には、朝鮮の高麗時代、李朝時代の茶器が並べられていた。

青山二郎が所有していたという、粉引茶碗 銘 朧月夜。

やや口の広がった皿のような茶碗。その真ん中に、朧月夜という名のような、ぼうっとした模様が浮かび上がっていた。

The first exhibition is Arima Tea Party Memorial Family Ami Pencil Amidado.

A record of a tea ceremony held when Hideyoshi was resting at Arima Onsen after Odawara's team.

It is recorded that Sen no Riku made the first tea.

Last year, at the big drama, was the exhibit related to the fact that Odawara's team was picked up?

Wonder, or anomaly that tea is institutionalized, its record is part of history.

Tea jar of West Lake in the 16th century, the Ming Dynasty. There is no change, tea pot to put in tea, but Riki is favorite, because it got it, it became a so-called specialty.

Sen no Rikyu, as if King Midas, changed what he thought as ordinary until then to an expensive one like gold.

It must have been an incident, even as a revolution of aesthetic sense.

Rikyu that caused the revolution was killed by the history of Hideyoshi.

In the exhibition room 2, teaware of the Korean and Lee Dynasties was lined up.

It was owned by Aiyama Jiro, powder drinking tea cup insidious moonlight night.

A bowl like a dish with a slightly spreading mouth. In the middle of it, a blurry pattern emerged emerging like the name of moonlight night.

(Translated by Google Translate)

つくることは生きること(岡本太郎美術館) Art for Life: Earthquake (Taro Okamoto Museum of Art, Kawasaki)

2011年3月11日の震災は、岡本太郎の生誕100年を記念する年に起こった。

それから5年を経て、3.11をテーマにした展覧会を行う会場として、岡本太郎美術館は、ふさわしい場所と言える。

The earthquake on March 11, 2011 occurred in the year commemorating Taro Okamoto's 100th birthday.

After five years, Taro Okamoto Museum is a suitable place as a venue where 3.11 themed exhibitions are held.



岡本太郎の太陽の神話は、原爆をテーマにした作品だが、単に原爆の恐ろしさと被害を伝える作品ではなく、その破壊の中から、新しい何かが生まれることを表している。

その太陽の神話と対峙するように、3.11を経験したアーティストたちの作品が展示された。

Taro Okamoto's myth of the sun is a work on the theme of the atomic bomb but it is not merely a work to convey the horror and damage of the atomic bomb but represents that something new will be born out of its destruction.

Works of artists who experienced 3.11 were displayed to confront the myth of the sun.


東北画は可能か?の方舟計画は、目にしたのは4回か5回目だろうか。

Is the Ark plan by Tohoku painting possible? Is it the 4th or 5th time I saw?


いつ見ても、その存在感には、深い印象を受ける。

Every time I see it, I get a deep impression on that presence.




福島出身の片平仁は、3DCGで破壊された福島原発を描いているが、まるでアニメのイラストの様な作品になっている。

原発事故のリアルさが、この作品の中では、空想の世界の中の出来事のように映る。

Hitoshi Katahira from Fukushima is depicting the Fukushima nuclear power plant destroyed by 3DCG, but it is a work like an illustration of animation.

The realness of nuclear power plant accident is reflected in this work like an event in the fantasy world.



安藤榮作も福島に住んでいて、地震を経験した。安藤の作品からは、死と再生が想像させる。

Ando Eisaku also lived in Fukushima and experienced an earthquake. From Ando's work, I imagine death and regeneration.


渡辺豊重の動刻。津波と、地震の衝撃を、抽象とも具象とも判別しがたい造形の中に表現している。

作間敏宏の治療という作品は、電球を使った作品で、本人は、震災という言葉と自分の作品を結びつけることを好まないようだが、どうしても、震災で亡くなった人々へ送り火の様に見えてしまう。

Movement of Yutaka Watanabe. Tsunami and the impact of the earthquake are expressed in a model that is hard to distinguish both abstract and concrete.

Work Toshihiro Tokoro's work is a work using a light bulb, the person himself seems not to like tying the word of earthquake to his work, but by all means, it seems like a fire to the people who died due to the earthquake I will.



塩竈が故郷という平間至は、自らの心象風景であるという写真。

A photo that Shiogama is the home scenery of her own mental scenery.


アーツフォーホープの展示には、何の解説も必要ない。

There is no need for commentary on the exhibition of Arts for Hope.



震災を経験したことも達が作るあげた絵画やぬいぐるみなど。

Paintings and stuffed animals that others made experiences of the earthquake.


この展覧会の題名を、そのまま表したような展示。

Exhibit like the title of this exhibition as it is.


アートの力を、これほど明確に感じさせる展示を、私は他にあまり知らない。

I do not know much about the exhibition which makes the art power feel so clearly.

(Translated by Google Translate)

2017年1月9日月曜日

アピチャッポン・ウィーラセタクン 亡霊たち(東京都写真美術館) Apichatpong Weerasethakul: Ghosts in the Darkness (Tokyo Photographic Art Museum)


2010年、『ブンミおじさんの森』でカン ヌ国際映画祭で最高賞にあたるパルムドールを受賞したウィーラセタクンは、様々な映像作品を作っている。

併設の映画館での短編上映と併せて、写真や映像作品の一部を展示した企画展が開催されていた。

展覧会の題名は、亡霊たち、とあるが、英語の題名、Ghosts in the Darkness、の方が、より内容を表している。

ウィーラセタクンは、タイ東北部のイーサン地方という場所で生まれ育った。

『ブンミおじさんの森』もそうだが、ウィーラセタクンの作品には、生まれ故郷の伝説や民話、自分の幼い頃の記憶などが、如実に反映されている。

亡霊たち、という言葉には、そうした過去の人々の思いや記憶、という意味があるように感じられた。

映像は、どれも実にシンプルで、作為性はあまり感じられず、誰でも撮影できそうな、とても身近な印象を受けた。

In 2010, Weerasethakul who won the Palm Doll, the highest prize at the Cannes International Film Festival in "Uncle Bunmi's Forest", makes various video works.

In conjunction with the short film screening at the movie theater, a planning exhibition that displayed part of the photograph and the video work was held.

The title of the exhibition is ghosts, but the English title, Ghosts in the Darkness, is more expressive.

Weerasethakul was born and raised in a place called Ethan region in the northeastern part of Thailand.

"Uncle Boonmi's Forest" is also true, but in the work of Weerasethakul, the legends and folk tales of birthplace, the memories of his young days, etc. are reflected virtually.

It was felt that the word ghosts had meaning of such past memories and memories.

All the pictures were really simple, I did not feel much articulation, I received a very familiar impression that anyone could shoot.

(Translated by Google Translate)

東京・TOKYO(東京都写真美術館) TOKYO (Tokyo Photographic Art Museum)


リニューアルオープン後の最初のコレクション展。テーマは東京。

The first collection exhibition after the renewal opening. The theme is Tokyo.


3階には、東松照明、森山大道、荒木経惟、奈良原一高、らの大御所たちの作品。

2回には、若手の新進カメラマンの写真が展示された。

On the third floor, works of Tomatsu Shomei, Moriyama Daido, Araki Nobuyoshi, Narahara Kazutaka, etc.

In the second exhibition, a photograph of a young budding photographer was displayed.


新旧の写真家たちによる、東京の姿を楽しめた。

I enjoyed the appearance of Tokyo by old and new photographers.


戦後の混乱期から、高度成長の時代、そしてバブルとその崩壊期。停滞感が漂う現在の東京。

フォトグラファーたちは、そうした東京の姿を容赦なくあぶり出していく。 

From the postwar chaos to the high growth era, and the bubble and its collapse period. Current Tokyo where there is a stagnation.

Photographers mercilessly outrun the appearance of such Tokyo.


2階の新進写真家たちの作品には、それぞれ本人のコメントも紹介されていた。

その多くが、駆け出しの写真家としての苦労が綴られている。

写真家だけで食べていけるようになる困難さが、そうした文章からうかがえる。

The work of emerging photographers on the second floor had their own comments introduced, too.

Many of them are struggling as brisk photographers.

The difficulty of being able to eat only with a photographer can be seen from such sentences.


2階の展示室から、3階の展示室に移動できる写真家が、この中にいるだろうか?

厳しい環境を生き残っていってほしい。

Is there a photographer who can move from the exhibition room on the second floor to the exhibition room on the third floor?

I want them to survive the harsh environment.


それにしても、東京という都市の多彩な表情に驚かされる。

アジアらしい、秩序のないカオスな雰囲気もあれば、ニューヨークやパリに負けないファッショナブルな雰囲気も漂わせている。

Even so, I am surprised by the diverse expressions of the city called Tokyo.

There are chaotic atmosphere that is like Asia, unregulated, and there is a fashionable atmosphere not to beat New York and Paris.


これからも変わり続ける東京の姿を、写真家たちがどのように撮り続けていくか、とても楽しみだ。

新進写真家の中では、野村恵子と元田敬三の写真が、とても印象に残った。

I am looking forward to see how photographers keep shooting the changing appearance of Tokyo in the future.

Among budding photographers, the photographs of Keiko Nomura and Keizo Motoda remained very impressive.

(Translated by Google Translate)

2017年1月8日日曜日

董其昌とその時代(東京国立博物館) Dong Qichang and the age (Tokyo National Museum)

董其昌のことは、その名前と、明末の書道家、という程度しか知らなかった。

I knew only about the name of Dong Qichang, its name and the calligrapher of Ming dynasty.


董其昌は、西暦で言えば、1555年に生まれ、1632年に亡くなった。

明王朝が滅んだのは、その直後、1644年だった。

明の時代を代表する文人の文徴明が亡くなったのは、董其昌が5才になった時だった。

Dong Qichang was born in 1555 in the Christian era and died in 1632.

It was in 1644 that immediately after that the Ming dynasty was destroyed.

It was when Dong Qichang became five years when the literary character of a literary person representing the Age of Ming died.



董其昌の行書。董其昌は、明時代の書画は勿論のこと、王羲之、顔真卿、黄庭堅などの作品を学び、また明末の混乱で失われつつあった過去の作品を収集し、保存に努めた。

Book of Dong Qichang. Tang Dynasty learned works of Ming Dynasty, as well as Ming Dynasty, Wang Xizhi, Yan Zhenqing, Huang Tingjian and others, collected and archived past works that were being lost due to the confusion of the Ming Dynasty.


これは黄庭堅の行書だが、董其昌が2つに分かれていた作品を1つにまとめ、最後に自らの題字を付けた。

その反面、自らの財や官吏としての立場を利用した、強引とも言える書画の収集には、多くの批判もある。

This is a book of Huang Tingjian, but the work which Dong Qichang divided into two was put together and finally put his own title.

On the other hand, there are also many criticisms of collecting books that can be said to be ugly, using the position as their own goods or officials.



過去の作品に学びながらも、現代の書家は新たな書を作るべきだと考えて、清の時代に盛んになった個性的な書の先駆けともなった。

While learning from past works, contemporary writers thought that they should make new books, and also became the forerunners of the unique books that were popular during the Qing Dynasty.


これは、張瑞図の草書。

清の康熙帝や乾隆帝も董其昌の書を深く愛し、その存在は、自らが範とした過去の書家たちと、同じように語られる、レジェンドになった。

This is a Zhang Rui figure's handwriting.

Kiyon Kangxi and Qianlong also deeply loved the book of Dong Qichang, and its existence became a legend that is told in the same way as past writers themselves paraded.

(Translated by Google Translate)