2017年12月31日日曜日

松花堂昭乗 書画のたのしみ(松花堂美術館) Enjoyed paiting & writing (Shokado Shojyo Museum)


本阿弥光悦、近衛信尹と並んで、江戸時代初期の寛政の三筆の一人、松花堂昭乗の展覧会。

松花堂昭乗は、石清水八幡宮の阿闍梨位の密教僧であり、その麓にあるのが、この八幡市立松花堂美術館。

松花堂昭乗の書画を、一度まとめて目にしたいと思っていたので、この所縁の美術館での特別展で見ることができて、とても良かった。

Along with Honnami Koetsu and Konoe Nobunagu, an exhibition by Shokado Shojyo, one of the three brushworks of Kansei in the early Edo period.

Shokado Shojyo is a Buddhism monk at the Shishimizu Hachimangu Shrine, at the foot of which is this Yawata municipal shogatsudo museum.

Since I thought that I would like to see Shokado Shojyo's writings as a whole at once, I was able to see it at a special exhibition at this neighboring museum and it was very good.


近衛信尹の書はそれほど目にしているので何とも言えないが、大胆でダイナミック、時にやりすぎにも見える本阿弥光悦の書に比べると、松花堂昭乗の書は、僧侶であるということもあるのか、より洗練されて落ち着きのある書に見える。

それでも、楽志論並詩歌巻、湖上新正詩巻、などを見ると、戦乱の戦国時代を抜けて、平和が訪れたことを象徴する、華麗な書であることは間違いない。

書だけでなく、布袋、寒山拾得、一休宗純などを描いた、書画も展示されていて、松花堂昭乗の多才ぶりも垣間見えた。

本阿弥光悦のような、派手さはないが、松花堂昭乗の書画は、肩肘を張らずにその作品を楽しめる、そんな雰囲気が漂っているようだ。

As far as the book of Konoe Nobunaga is watching so much, compared with the book of Honami Koetsu who can be said to be bold, dynamic, occasionally too much, the book of Shokado Shojyo is sometimes a monk Or, it looks more calm and sophisticated.

Nonetheless, looking at Wakoshi theory and poetry volume, Hikami Shinko scribble, etc., there is no doubt that it is a brilliant book that symbolizes that peace has come through through the age of warring the war.

In addition to the book, paintings depicting cloth bags, picking up the mountains, Ichinso-jun, etc. were also displayed, and a glimpse of the multitude of Shokado Shojyo was also available.

There is no flashy like this Honami Koetsu, but Shokado Shojyo's books seem to be enjoying that work, enjoying the work without stretching his shoulders.

(Translated by Google Translate)

柳沢淇園(大和文華館) Yanagisawa Kien (The Museum Yamato Bunkakan)


50年振りの開催だという、柳沢淇園の特別展。

柳沢淇園は、徳川家第5代将軍の徳川綱吉の側近だった柳沢吉保の家老の家に生まれ、政治家としての一生を過ごしながら、絵画や書にも優れた才能を発揮した。

江戸時代の文人画の祖としても知られ、池大雅や木村蒹葭堂に絵を教えたという。

政務の合間に絵を描いていたせいか、残されている絵はそれほど多くはない。

その絵は、長崎から持ち込まれた明清の黄檗派の美術に影響を受け、鮮やかな色を使って、細かい筆使いで描かれている。

文人画というと、素朴なタッチの水墨画を思い浮かべるが、意外にも、その祖と言われる柳沢淇園の絵は、そうしたイメージとは異なっている。

関羽像や布袋像、子供が寝ている姿を愛くるしく描いた眠童子図、墨竹図などが展示されていた。

他にも、柳沢淇園と並んで、江戸時代の文人文化を作り上げた、祇園南海や彭城百川、若冲にも影響を与えたという鶴亭、そして池大雅や木村蒹葭堂などの作品も展示されていて、当時の時代の雰囲気が濃厚に感じられた、印象の深い展覧会だった。

A special exhibition by Yanagisawa Kien that it is held first in 50 years.

Yanagisawa Kien was born in the old house of Yanagisawa Yoshiho who was an aide of Tokugawa Tsunayoshi of the 5th generation general of the Tokugawa family and spent his entire life as a politician while demonstrating outstanding talent for paintings and writings.

Known as the founder of Bunjin painting in the Edo period, he taught pictures to Ikeno Taiga and Kimura Kenkado.

Because he draw a picture between political affairs, there are not so many paintings remaining.

The painting was influenced by the art of Hwangyeong school brought in from Nagasaki, painted with fine brush using vivid colors.

When I say literary painting, I imagine a rustic touch ink painting, but unexpectedly the picture of Yanagisawa Kien, which is said to be its father, is different from such a picture.

The statue of Kanu and cloth bags, sleeping child figure drawing lovingly depicting children 's sleeping, graphic ink of bamboos, etc were displayed.

Besides Yanagisawa Kien, works such as Gion Nankai, Sakaki Hyakusen, Kakutei that influenced Jakuchu, and Ikeno Taiga and Kimura Kenkado, who made up the literary culture of the Edo period, are also on display It was an impressive exhibition that felt the atmosphere of the times of the time was rich.

(Translated by Google Translate)

2017年12月30日土曜日

末法(細見美術館) Apocalypse (Hosomi Museum)


架空の美術コレクターを設定し、ユニークな企画で話題となった、細見美術館での末法という名前の展覧会。

企画の内容はさておき、展示されていた作品は、奈良時代から鎌倉時代までの仏像、仏画、経典などの仏教関係の作品が多く、見ごたえがあった。

中でも、室町時代か桃山時代に描かれた、印地打図屏風の印象が、とにかく強烈で、しばらくこの屏風の前から立ち去ることができなった。

子供が2つのグループに分かれて、石を投げ合う印地。

幼い徳川家康が、織田信長にこの印地の勝利チームを予想したというエピソードで知られるが、戦前の頃までは行われていて、時に死者も出ることから、あまりに危険なため、禁止された。

この印地を描いた屏風は、非常に珍しいという。

他の作品では、奈良時代の紫地金字華厳経断簡が、素晴らしかった。

経文を描いている金字が実に鮮やかに残っていて、奈良時代に作られたということが信じられないくらいだった。

An exhibition named Apocalypse at Hosomi Art Museum, which set up an imaginary art collector and became a topic in a unique project.

Aside from the content of the project, the works that were being exhibited were a lot of Buddhist religious works such as Buddha statues, Buddhist paintings, scriptures from the Nara period to the Kamakura period, and it was impressive.

Among them, the impression of the impression striking screenshot drawn in the Muromachi period or the Momoyama period has been intense anyway, and it has become impossible to leave from this screen for a while.

A landmark where children divide into two groups and throw stones.

Young Tokugawa Ieyasu is known for the episode that expected the winning team of this land and told to Oda Nobunaga, but since it is done until the time of the war and sometimes the dead also comes out, it is too dangerous and forbidden.

The folding screens depicting this stamp are very unusual.

In other works, Fragment of Kegonkyo was wonderful.

It was unbelievable that the drawn kanji was very vivid and it was made in the Nara period.

(Translated by Google Translate)

本居宣長展(三重県立美術館) Motoori Norinaga (Mie Prefectural Art Museum)


三重県立美術館での本居宣長展。

本居宣長といえば、博物館や文学館で展覧会が行われるのは、ごく普通だが、美術館での企画は珍しい。

そのせいか、本居宣長の自画像をはじめとした肖像画が多数展示されていた。

本居宣長は、多くの和歌を作っているが、和歌としての評価は低い。

絵もそうで、自画像は、それなりに自らの肖像を描いてはいるが、決して飛び抜けて上手というわけではない。

本人は、おそらくそうした評価も知りながら、それでも構わず、絵も和歌も作り続けた。

本居宣長は、実は多くの地図も描いている。

京都を訪れる際に、様々な書物から想像して京都の地図を描いたり、全く架空の地の地図を描いたりしている。

この2つの事項は、本居宣長という人物を考えるにあたって、とても重要な要素なのではないか、と思われた。

The exhibition of Motoori Norinaga at the Mie Prefectural Art Museum.

Speaking of Motoori Norinaga  it is quite common for exhibitions to be held at museums and literary museums, but planning at museums is rare.

Because of that, a lot of portraits including self portrait were exhibited.

Norinaga is making many waka, but the evaluation as a waka is low.

As with paintings, self-portraits are drawing their own portraits as it is, but they are never skillfully skillful.

He himself probably knew such evaluation, but he did not mind, he continued to make paintings and waka.

Actually, Norinaga draws many maps.

When visiting Kyoto, he imagined from various books, draw a map of Kyoto, and draw a map of a fictional site at all.

These two items seemed to be a very important factor in considering the person named President Tsuneo.

(Translated by Google Translate)

国宝(京都国立博物館) National Tresures (Kyoto National Museum)


京都国立博物館の開館120年を記念する特別展。

200点余りの国宝を、4期に分けて展示した、この年話題の展覧会の一つ。

私が行ったのは、第3期であった。

美しい色あざやかできらびやかな装飾が特徴の平家納経。

自らの家の永遠の繁栄を願って、多くの財を投じて造らせた、空前絶後の経典だが、平家はこの後、源氏によって滅ぼされてしまった。

徽宗や馬遠が描いたと言われる多くの水墨画も、日本の国宝とされている。

日本の現在の文化が形造られたと考えられている室町時代に、当時の絵師たちはそうした中国の水墨画を絵画の理想と仰ぎ見て、自らの腕を磨き上げて行った。

時の権力者、藤原道長の日記、御堂関白記。

世界的に見ても、これほど古い時代の政治家の日記が残っているのは、珍しい。

書かれているほとんどのことは、日常の雑事であり、事件が中心の歴史の本に書かれている内容とは、かなり趣が違っている。

いつの時代も、人々は、自らの日常を生きてきた、ということなのだろう。

A special exhibition commemorating the 120th anniversary of the opening of the Kyoto National Museum.

One of the exhibitions of this year's topic exhibited 200 items of National Treas in 4 periods.

I went to the third stage.

Beautiful color Heike Nokyo characterized by vivid and glittering decoration.

As a wish for the eternal prosperity of their own house, they have thrown away a lot of goods to make it, an unprecedented scripture, but Heike was destroyed by Genji after this.

Many ink paintings, which are said to have been drawn by Huijong and Mr. Ma, are also considered as National Treasures of Japan.

In the Muromachi era where the current culture of Japan was thought to have been formed, the painters at the time polished their skills by looking at the Chinese ink painting that they did like painting ideals.

A man of power, Fujiwara Michinaga's diary, Mido Kanpaku Ki.

Even in the world, it is rare that the diaries of politicians of such age are left.

Most of the things written are everyday miscellaneous things, which are quite different from what the incident is written in the book of central history.

People have always lived their own everyday life.

(Translated by Google Translate)

2017年12月24日日曜日

鈴木春信展(千葉市美術館) Harunobu Suzuki (Chiba City Museum of Art)


浮世絵にゆかりの深い、千葉市美術館で開催された鈴木春信展。

日本美術の豊富なコレクションで知られるボストン美術館。鈴木春信のコレクションも多彩で素晴らしい。

鈴木春信の色あざやかな錦絵の他にも、珍しい白黒の絵本なども展示されていた。

鈴木春信の絵の魅力は、何と言っても、人物の表情や仕草にある。

その絵に描かれている人物は、表情がなんとも素っ気なく、感情がないどころか、むしろ性格が悪そうに見えてしまう。

女性も男性も、手の仕草がなよなよとしており、皆、女性に見えてします。

鈴木春信は、わずか45歳ほどで亡くなってしまったと言われているため、その活動期間は20年ほどだったのだろう。

18世紀後半の江戸時代の雰囲気が、春信の絵からは、濃厚に伝わってくる。

Suzuki Harunobu Exhibition held at the Chiba City Art Museum deeply related to Ukiyo-e.

Boston Museum of Art, known for its rich collection of Japanese art. Suzuki Harunobu 's collection is also varied and wonderful.

Suzuki Harunobu's color In addition to the vivid nishikie, a rare black-and-white picture book was also displayed.

Suzuki Harunobu's picture's charm is, in any way, in the expression and gesture of a person.

The person drawn on that picture is incredibly expressive, not feeling empty, but rather the character seems to be bad.

Both women and men are doing their hands gently and everyone sees it as a lady.

Because it is said that Suzuki Harunobu died in about 45 years old, the activity period was about 20 years.

The atmosphere of the Edo period in the latter half of the 18th century comes from thick picture of Harunobu.

(Translated by Google Translate)

狩野元信展(サントリー美術館) Kano Motonobu (Suntory Museum)


狩野派といえば、真っ先に狩野永徳や狩野探幽の名前が思い浮かぶ。

しかし、狩野永徳の祖父にあたる狩野元信は、父の正信の後を継いで、狩野派を一大絵師集団に築き上げた、狩野派にとっては、真の祖といえる人物だった。

足利義政の元で活躍していた狩野正信は15世紀を生きた人物で、その子の元信は、15世紀の後半から16世紀の前半を生きた。

そのせいか、元信の作品は、それほど今日までは伝わっていないという。

それでもこの展覧会では、花鳥風月を描いた屏風絵や掛け軸、大和絵、仏画など、狩野元信の筆のなると伝わる作品が、前期と後期に分けて展示された。

父の正信は、足利義政が好んだ唐風の水墨画を得意としていたが、元信はその範囲を大和絵や仏画に広げ、絵といえば狩野派、という圧倒的なブランドを確立した。

元信は、いわゆる工房を経営する経営者でもあった。

元信の作、と言っても、絵のパーツパーツは、弟子の絵師たちが、それぞれ得意な部分を仕上げていったのだろう。

会場には、元信の作品だけでなく、馬遠、夏珪、牧谿などの中国のレジェンドたちや雪舟など、元信が参考にしたと思われる名作も多数展示されていて、こちらも見応えがあった。

Speaking of the Kano school, the names of Kano Eitoku and Tanyu surveillance come to mind first.

However, Kano Masanobu, who is the grandfather of Eikuno Kano, was a person who could be considered a true father for the Kano school, who built the Kano school as one of the big painter groups, following his father's guard.

Masanobu Kano who was active in the former Ashikaga Yoshimasa was a man who lived in the 15th century and his son Lin lived in the first half of the 16th century from the latter half of the 15th century.

Because of that, Masanobu's work is said to have not been transmitted so much until today.

Nevertheless, in this exhibition, the work which is said to be a brush of Motonobu Kano such as folding screens depicting flower birds moon, hanging scrolls, Yamato paintings, Buddhist paintings, etc. was displayed separately in the first half and the second half.

His father's sincerity was good at the ink paintings of China preferred by Ashikaga Yoshimasa, but Masanobu spread it to Yamato and Buddhist drawings and established the overwhelming brand of Kano school as a painting.

Masanobu was also a manager who runs a so-called workshop.

Even if it is original work, the parts parts of painting, the disciples' painters, probably finished their respective good parts.

Many masterpieces believed to be referred to by Masayoshi such as Chinese legend and Sesshu were displayed in the venue as well, and this was also spectacular.

(Translated by Google Translate)

2017年12月23日土曜日

ブリューゲル「バベルの塔」展(東京都美術館) Babel (Tokyo Metropolitan Art Museum)


オランダのボイマンス美術館が収蔵する、15、16世紀のネーデルランド地方の作品を展示した展覧会。

ヒエロニムス・ボスの2つの油彩画と、ピーター・ブリューゲル1世のバベルの塔が目玉になっていた。

バベルの塔は、もう一つの作品がウィーンの美術史美術館にもあるが、今回展示された作品は、ウィーンの作品よりも小さい。

しかし、その小さいキャンバスの中に、驚異的な技術で、バベルの塔に中にいる人々や回りの風景が、克明に描かれている。

ブリューゲルは16世紀にその生涯を過ごしたが、ボスはちょうどその1世代前に生きた。

ブリューゲルのグロテスクな不思議な版画も多数展示されていたが、ボスの影響を多分に受けていたようだ。

ボスの絵には、一見すると、どうしてこんなものを描いたのか分かりかねるものが描かれている。

当時の人々には、そうしたイメージが何を意味するのかは、すぐに分かったのかもしれない。

現代では、美術研究家の面々が、多くの時間を費やして研究し、解釈を市場に提供している。

ボスの油彩画は、20点ほどしか残されていないが、これからも私たちをその迷宮に迷わせ続けるだろう。

それ以外にも、メムリンク、パティニールといった、ボスやブリューゲルほどメジャーではないが、後世に大きな影響を与えた画家の作品も、少数ながら見ることができた。

An exhibition of works of the Nederland region of the 15th and 16th century, which is held by the Boijmans Art Museum in the Netherlands.

Two oil paintings of Hieronymus Boss and the Tower of Babel of Peter Bruegel I were the main features.

Another tower of Babel is also in the Museum of Art History of Vienna, but the work exhibited this time is smaller than the work of Vienna.

However, among the small canvas, people with amazing skills in the Tower of Babel and surrounding landscapes are portrayed in a clear picture.

Bruegel spent his life in the 16th century, but the boss lived just before that generation one.

A lot of Brutgel's grotesque mysterious prints were also exhibited, but it seems that they had received the influence of the boss probably.

At first glance, the boss' s picture depicts what is unknown as to why he painted such things.

To those people at the time, it may be immediately apparent what that image meant.

In modern times, the artists and researchers spend a lot of time researching and providing interpretation to the market.

There are only about 20 boss oil paintings left, but we will continue to keep us confused in that labyrinth.

Besides that, although it was not as major as Boss and Bruegel, such as memulink, patinir, but also works of painters who had a great influence on future generations could be seen with a few.

(Translated by Google Translate)

萬鐵五郎展(神奈川県立近代美術館 葉山) Yorozu Tetsugoro (The Museum of Modern Art, Hayama)


萬鐵五郎というと、真っ先に、竹橋の東京国立近代美術館の裸体美人という作品が思い浮かぶ。

緑の草原の上に、芳醇な裸体を見せつけるかのように、女性が、今風に言えば、ドヤ顔でこちらを見つめている。

この絵からは、萬鐵五郎という人物が、実に大胆で豪放な性格の画家であることを、想像させる。

この展覧会では、そうしたイメージ通りの萬鐵五郎と、またイメージとは違った萬鐵五郎を知ることができた。

When it comes to Yorozu Tetsugoro, the work named naked beauty at Takebashi at the National Museum of Modern Art Tokyo comes to mind first.

As if women show a rich naked body on the green grassy field, women are staring at here with the face of the doya.

From this painting, let us imagine that the person named Yorozu is an artist with a bold and expansive character.

At this exhibition, I was able to know Yorozu Tetsugoro as it was, as well as which is different from the image.


雲のある自画像という作品には、そうした萬鐵五郎のもう一つの側面が現れている。

萬鐵五郎は、肺結核に冒されて、また心の病にも脅かされていた。

その頃に、熱心の取り組んでいたという南画研究の成果として、何点かの南画風の作品も展示されていた。

裸体美人を描いたのと同じ人物が、描いたとはとても思えないような、静かな自然の風景が広がっている。

わずか40年余りの生涯の中で、画家として本格的に活躍していた時期は、わずか20年あまりだっという。

会場に展示されていた多彩で数多くの作品を見てきた後では、その期間の短さを、にわかに信ずる事は、どうしてもできなかった。

Another aspect of Yorozu such a work appears in a work called self-portrait with clouds.

Yorozu was affected by pulmonary tuberculosis and was also threatened by mental illness.

At that time, as a result of the study of Chinese paintings that he was engaged in enthusiasm, some works of the painting were also exhibited.

A quiet natural scenery spreads like a person who drew a nudity beauty, but it does not seem to have drawn it.

In the life of just over 40 years, the period when he was seriously active as a painter is said to be only 20 years.

After seeing many diverse and numerous works exhibited in the venue, I could not believe in anything, in short, how short the period was.

(Translated by Google Translate)

2017年12月16日土曜日

運慶(東京国立博物館) Unkei (Tokyo National Museum)


今年は、運慶・快慶という鎌倉時代を代表する2人の仏師の特別展が開催された。

春に奈良国立博物館での快慶展に続いて、秋には東京国立博物館で運慶展が行われた。

運慶の今日に伝わっている作品のほとんどが集結するとあって、多くの人が訪れていた。

運慶展という名前になっているが、その父の康慶、運慶の息子たちの作品も展示されていて、運慶一族展、という名前の方が、展覧会の内容をよく表している。

康慶による法相六祖像は、その名の通り六人の高僧の像だが、一人一人の表情が実に豊かで、運慶の作品に勝るとも劣らない、凄い仏像だ。

そして、この展覧会の目玉とも言える、運慶の手になる、興福寺の四天王像と無著・世親像。

広い会場に、この6つの立像が、巨木のように並べられていて、まさに運慶の森、といった雰囲気に圧倒された。

運慶の息子の一人、康弁による龍燈鬼立像は、小鬼が頭の上に燈篭を載せていて、上目遣いにそのバランスをユニークな表情で見つめている。

康慶と運慶の緊張感に満ち溢れた会場の雰囲気を、一気に和らげる微笑ましい、しかし素晴らしい彫刻作品で、当時の時代の雰囲気のようなものが感じられた。

This year, a special exhibition of two Buddhist representatives representing the Kamakura period called Unkei & Kaikei were held.

Following Kaikei exhibition at the Nara National Museum in spring, Unkei exhibition was held at Tokyo National Museum in autumn.

As most of the work being transmitted to today's bell tokens gathered, many people were visiting.

It is named Unkei exhibition, but works by his father, Koukei, the sons of Unike, are also on display, and the name of the birthplace of the birthplace of the birthplace well represents the content of the exhibition.

6 buddha masters by Koukei, as its name suggests, is the statue of the six senior high priests, but each one's expression is quite rich, and it is awesome Buddha statue that is not as bad as the work of Unike.

And it can also be said that this exhibition is the main feature of the exhibition, the statutes of Shitennnou at Kofukuji, which is the hand of Unkei, and the unknown / heralding figure.

In the large venue, these six figures were lined up like big trees, and it was just overwhelmed by the atmosphere of the forest of Unkei.

One of the sons of Uniqing, the dragon daemon standing statue by Kouben is a small demon carrying a lantern on his head, looking at the balance with a unique look on the eyes.

It was a smart, but wonderful sculpture work that softens the atmosphere of the venue full of tensions between Koukei and Unkei, feels like an atmosphere of the era of the time.

(Translated by Google Translate)

快慶(奈良国立博物館) Kaikei (Nara National Museum)


今年は、運慶・快慶という鎌倉時代を代表する2人の仏師の特別展が開催された。

まずは、春に奈良国立博物館で開催された快慶展から。

運慶とともに、奈良仏師の康慶の弟子として、奈良の東大寺の再建などに腕を振るった快慶だが、康慶の子供だった運慶とは違い、快慶の待遇はあまりよくはなかっただろう。

しかし、特に後白河法皇からの指名が多く、当時の権力者との血縁などの、何らかの関係があったのかもしれない。

ダイナミックな運慶に比べると、静かで端正な阿弥陀像で知られる快慶だが、この展覧会では、四天王像や、不動明王などの仏像も展示されていた。

This year, a special exhibition of two Buddhist representatives representing the Kamakura period called Unkei and Kaikei was held.

First of all, from Kaikei exhibition held in Nara National Museum in spring.

It was a pleasure to rebuild Todaiji in Nara, as a disciple of Nara Buddhist teacher, along with Unkei, but unlike Shinki who was a child of Koukei, treatment of Kaikei would not have been very good.

However, there were many nominations from Pope GoShirakawa in particular, and there may have been some kind of relationship such as relatives with the powerful person at the time.

Compared to dynamic Kaikei, it is a quiet, neatly known Amitabha statue, but at this exhibition there were also images of the four temples and statues of Buddha such as Fudo Myohou.


確かに、運慶のデフォルメされた四天王像などと比べると、そこまではいかないものの、むしろ抑制された威厳を感じた。

快慶は、自らが熱心な浄土教の信者だったようで、その手になる阿弥陀像は、自らの信仰の強さが、静かな表情の中に現れているようだ。

最後の作品も、阿弥陀仏像だったとのこと。

快慶は、これだけの優れた阿弥陀仏像を残したので、よもや、浄土の地にたどり着かなかった、ということはあるまい。

Certainly, compared with the deed 4 statues of Sitennnou, etc., I felt restrained dignity, although not so far.

Kaikei seems to have been an enthusiastic Jodoistic believer himself, and the statue of Amitabha which it is in hand seems that the strength of his own faith appears in a quiet expression.

The last work also said that it was Amida Buddha statue.

Since Kaikei left this excellent Amida Buddha statue, it probably will not have reached the land of the Pure Land by any means.

(Translated by Google Translate)

2017年12月10日日曜日

ゴッホ展 巡りゆく日本の夢(東京都美術館) Van Gogh & Japan (Tokyo Metropolitan Museum of Art)


ゴッホと日本の関係に焦点を当てた展覧会。

これまでも、ゴッホが日本に憧れを抱いていたことは知っていたが、その憧れの深さがこれほどまでとは、少なからず驚かされた。

ゴッホが抱いていた日本のイメージは、おそらく実際の日本の姿とは違っていたのだろう。

それは、あくまでも、ゴッホが抱いた、夢の世界、理想の世界であったのかもしれない。

しかし、その憧れから、あの数々の名画が生み出されて行ったのだ。

ゴッホがパリに出て、印象派と日本の浮世絵に触れたのは、33歳の時だった。

そして、オーヴェールの地で命を落としたのは、それから4年後の37歳の時。

わずかその4年の間で、ゴッホのほとんどの代表作は、生み出されたのだ。

この4年間、1886年から1890年までの4年間は、ヨーロッパの絵画史の中でも、奇跡の4年間と行っても、それほど大げさではないだろう。

An exhibition focusing on the relationship between Van Gogh and Japan.

I knew that Van Gogh had long admired in Japan, but I was astonished a little more than the depth of that longing.

Perhaps the image of Japan that Van Gogh was holding was probably different from the actual Japan.

It may be the dream world, the ideal world that Van Gogh held to the last.

However, because of that admiration, that many masterpieces were created and went.

It was at the age of 33 that Van Gogh went to Paris and touched the Impressionists and Japanese Ukiyo-e prints.

And when I was 37 years old, he lost my life in the land of Auvert since then.

In only four years, most of the work of Van Gogh was created.

For the last four years, the four years from 1886 to 1890, it is not that much exaggeration, even in the history of European painting history and the miracle four years.

(Translated by Google Translate)

北斎とジャポニズム(国立西洋美術館) Hokusai and Japonisme (The National museum of western museum, Tokyo)


北斎を中心に、いわゆるジャポニズムが西洋美術に与えた影響を、豊富な作品から明らかにしていく、という趣旨の展覧会。

北斎自身も、長崎経由で江戸時代の日本に輸入された西洋絵画をはじめとした、西洋の文化の影響を受けていた。

そうした、西洋の要素を含んでいたからこそ、北斎の作品が、今度は反対に西洋に逆輸入されて、当時の画家や工芸家たちに影響を与えたのだろう。

無論、北斎の発想の豊かさ、絵師としてのセンス、絵画技術の高さがその背景にあったのは、いうまでもないが。

モネやドガ、ゴーギャンなどの印象派を中心とした画家たちや、エミール・ガレなどの工芸職人たちなどのフランスへの影響は、これまでもよく知っていた。

この展覧会では、ウィーンのグスタフ・クリムト、フィンランドのガッレン=カッカラなど、フランス以外への広範な影響も紹介されていて、興味深かった。

また、絵のテーマという点では、北斎の描いた芸者たちは、ドガの描いた踊り子たちに、北斎の描いた富士山が、セザンヌのサント=ヴィクトワール山に影響を与えたことが、実際の両者の作品を並べて見ると、一目瞭然で、面白かった。

An exhibition with the aim of revealing the influence that so-called Japonism had on Western art, mainly in Hokusai, from its abundant works.

Hokusai himself was also influenced by the Western culture, including Western paintings imported to Japan in Edo era through Nagasaki.

As it contained such Western elements, the work of Hokusai, on the other hand, was reversely imported back to the West, which may have influenced the artists and craftsmen of the time.

Needless to say, the richness of Hokusai's thought, the sense as an artist, and the high level of painting skills were in the background.

I knew the influence on France such as the painters mainly on Impressionists such as Monet, Degas and Gauguin and the craftsmen including Emile Galle etc.

At this exhibition, the extensive influence other than France was introduced, including Gustav Klimt of Vienna and Garen-Kakkara of Finland, and it was interesting.

Also, in terms of the subject of painting, the geishas drawn by Hokusai showed that Mt. Fuji depicted by Hokusai influenced the dancers painted by Degas on Mount Sainte-Victoire in Cezanne, It is obvious and interesting when I looked at the pieces of works side by side.

(Translated by Google Translate)